Home » Eclipse Projects » Babel » Context is needed in translations
| |
Re: Context is needed in translations [message #19446 is a reply to message #19354] |
Thu, 04 September 2008 08:48 |
Eclipse User |
|
|
|
Originally posted by: 4cs6fcg02.sneakemail.com
Werner Keil schreef:
> Hendrik Maryns wrote:
>> Hi all,
>>
>> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
>> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
>> get a hold.
>>
>> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>>
>> H.
>
> Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
> Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
> or BabelFish Online Translations may propose ;-)
>
> Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
> of brand or project-names. And please try to prevent too eager
> translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
> have been applied, too...
Yes, it is a difficult chord dance to find what to translate and what
not. Context would really help there.
I rather tend to translate ‘Web services’. I don’t see what it has to
do with a brand name. Hm, project name, yes maybe. But even then.
Also, if I cannot touch the first four words, it will look real strange:
‘Web services Axis Ant-taakdocumentatie’. I think this is even more
confusing. Better then would be ‘Taakdocumentatie voor Web services
Axis Ant’. But then, isn’t it about an Ant task? Then maybe it has to
be ‘Ant-taakdocumentatie voor Web services Axis’. But that, again, is
difficult to answer without knowing what this string is supposed to tell
you, since I can easily think of more possible translations.
H.
--
Hendrik Maryns
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
==================
Ask smart questions, get good answers:
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
|
|
|
Re: Context is needed in translations [message #19536 is a reply to message #19446] |
Fri, 05 September 2008 22:10 |
Werner Keil Messages: 1087 Registered: July 2009 |
Senior Member |
|
|
Hendrik Maryns wrote:
> Werner Keil schreef:
>> Hendrik Maryns wrote:
>>> Hi all,
>>>
>>> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
>>> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
>>> get a hold.
>>>
>>> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>>>
>>> H.
>> Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
>> Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
>> or BabelFish Online Translations may propose ;-)
>>
>> Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
>> of brand or project-names. And please try to prevent too eager
>> translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
>> have been applied, too...
>
> Yes, it is a difficult chord dance to find what to translate and what
> not. Context would really help there.
>
> I rather tend to translate ‘Web services’. I don’t see what it has to
> do with a brand name. Hm, project name, yes maybe. But even then.
>
> Also, if I cannot touch the first four words, it will look real strange:
> ‘Web services Axis Ant-taakdocumentatie’. I think this is even more
> confusing. Better then would be ‘Taakdocumentatie voor Web services
> Axis Ant’. But then, isn’t it about an Ant task? Then maybe it has to
> be ‘Ant-taakdocumentatie voor Web services Axis’. But that, again, is
> difficult to answer without knowing what this string is supposed to tell
> you, since I can easily think of more possible translations.
>
> H.
IC, so it is Dutch you translate to.
Then you certainly may know the possible misunderstanding of another
"hip" new Web 2.0 term, "SOA" there, too ;-)
(OSGi Spec Lead Peter Kriens mentioned it once at JavaPolis)
Maybe similar to that in some language it is more appropriate to
translate a word like Service, too. Web I don't know as many.
W.
|
|
|
Re: Context is needed in translations [message #19626 is a reply to message #19536] |
Mon, 08 September 2008 09:04 |
Eclipse User |
|
|
|
Originally posted by: 4cs6fcg02.sneakemail.com
Werner Keil schreef:
> Hendrik Maryns wrote:
>> Werner Keil schreef:
>>> Hendrik Maryns wrote:
>>>> Hi all,
>>>>
>>>> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
>>>> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
>>>> get a hold.
>>>>
>>>> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>>>>
>>>> H.
>>> Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
>>> Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
>>> or BabelFish Online Translations may propose ;-)
>>>
>>> Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
>>> of brand or project-names. And please try to prevent too eager
>>> translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
>>> have been applied, too...
>> Yes, it is a difficult chord dance to find what to translate and what
>> not. Context would really help there.
>>
>> I rather tend to translate ‘Web services’. I don’t see what it has to
>> do with a brand name. Hm, project name, yes maybe. But even then.
>>
>> Also, if I cannot touch the first four words, it will look real strange:
>> ‘Web services Axis Ant-taakdocumentatie’. I think this is even more
>> confusing. Better then would be ‘Taakdocumentatie voor Web services
>> Axis Ant’. But then, isn’t it about an Ant task? Then maybe it has to
>> be ‘Ant-taakdocumentatie voor Web services Axis’. But that, again, is
>> difficult to answer without knowing what this string is supposed to tell
>> you, since I can easily think of more possible translations.
>>
>> H.
>
> IC, so it is Dutch you translate to.
> Then you certainly may know the possible misunderstanding of another
> "hip" new Web 2.0 term, "SOA" there, too ;-)
LOL.
Well, let’s see what happens with the bug I made for this:
https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=246199. Please vote for it.
H.
--
Hendrik Maryns
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
==================
Ask smart questions, get good answers:
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
|
|
| |
Re: Context is needed in translations [message #573584 is a reply to message #19354] |
Thu, 04 September 2008 08:48 |
Hendrik Maryns Messages: 36 Registered: July 2009 |
Member |
|
|
Werner Keil schreef:
> Hendrik Maryns wrote:
>> Hi all,
>>
>> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
>> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
>> get a hold.
>>
>> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>>
>> H.
>
> Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
> Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
> or BabelFish Online Translations may propose ;-)
>
> Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
> of brand or project-names. And please try to prevent too eager
> translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
> have been applied, too...
Yes, it is a difficult chord dance to find what to translate and what
not. Context would really help there.
I rather tend to translate ‘Web services’. I don’t see what it has to
do with a brand name. Hm, project name, yes maybe. But even then.
Also, if I cannot touch the first four words, it will look real strange:
‘Web services Axis Ant-taakdocumentatie’. I think this is even more
confusing. Better then would be ‘Taakdocumentatie voor Web services
Axis Ant’. But then, isn’t it about an Ant task? Then maybe it has to
be ‘Ant-taakdocumentatie voor Web services Axis’. But that, again, is
difficult to answer without knowing what this string is supposed to tell
you, since I can easily think of more possible translations.
H.
--
Hendrik Maryns
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
==================
Ask smart questions, get good answers:
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
|
|
|
Re: Context is needed in translations [message #573652 is a reply to message #19446] |
Fri, 05 September 2008 22:10 |
Werner Keil Messages: 1087 Registered: July 2009 |
Senior Member |
|
|
Hendrik Maryns wrote:
> Werner Keil schreef:
>> Hendrik Maryns wrote:
>>> Hi all,
>>>
>>> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
>>> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
>>> get a hold.
>>>
>>> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>>>
>>> H.
>> Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
>> Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
>> or BabelFish Online Translations may propose ;-)
>>
>> Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
>> of brand or project-names. And please try to prevent too eager
>> translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
>> have been applied, too...
>
> Yes, it is a difficult chord dance to find what to translate and what
> not. Context would really help there.
>
> I rather tend to translate ‘Web services’. I don’t see what it has to
> do with a brand name. Hm, project name, yes maybe. But even then.
>
> Also, if I cannot touch the first four words, it will look real strange:
> ‘Web services Axis Ant-taakdocumentatie’. I think this is even more
> confusing. Better then would be ‘Taakdocumentatie voor Web services
> Axis Ant’. But then, isn’t it about an Ant task? Then maybe it has to
> be ‘Ant-taakdocumentatie voor Web services Axis’. But that, again, is
> difficult to answer without knowing what this string is supposed to tell
> you, since I can easily think of more possible translations.
>
> H.
IC, so it is Dutch you translate to.
Then you certainly may know the possible misunderstanding of another
"hip" new Web 2.0 term, "SOA" there, too ;-)
(OSGi Spec Lead Peter Kriens mentioned it once at JavaPolis)
Maybe similar to that in some language it is more appropriate to
translate a word like Service, too. Web I don't know as many.
W.
|
|
|
Re: Context is needed in translations [message #573704 is a reply to message #19536] |
Mon, 08 September 2008 09:04 |
Hendrik Maryns Messages: 36 Registered: July 2009 |
Member |
|
|
Werner Keil schreef:
> Hendrik Maryns wrote:
>> Werner Keil schreef:
>>> Hendrik Maryns wrote:
>>>> Hi all,
>>>>
>>>> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
>>>> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
>>>> get a hold.
>>>>
>>>> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>>>>
>>>> H.
>>> Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
>>> Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
>>> or BabelFish Online Translations may propose ;-)
>>>
>>> Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
>>> of brand or project-names. And please try to prevent too eager
>>> translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
>>> have been applied, too...
>> Yes, it is a difficult chord dance to find what to translate and what
>> not. Context would really help there.
>>
>> I rather tend to translate ‘Web services’. I don’t see what it has to
>> do with a brand name. Hm, project name, yes maybe. But even then.
>>
>> Also, if I cannot touch the first four words, it will look real strange:
>> ‘Web services Axis Ant-taakdocumentatie’. I think this is even more
>> confusing. Better then would be ‘Taakdocumentatie voor Web services
>> Axis Ant’. But then, isn’t it about an Ant task? Then maybe it has to
>> be ‘Ant-taakdocumentatie voor Web services Axis’. But that, again, is
>> difficult to answer without knowing what this string is supposed to tell
>> you, since I can easily think of more possible translations.
>>
>> H.
>
> IC, so it is Dutch you translate to.
> Then you certainly may know the possible misunderstanding of another
> "hip" new Web 2.0 term, "SOA" there, too ;-)
LOL.
Well, let’s see what happens with the bug I made for this:
https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=246199 Please vote for it.
H.
--
Hendrik Maryns
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
==================
Ask smart questions, get good answers:
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
|
|
|
Goto Forum:
Current Time: Thu Sep 26 02:36:13 GMT 2024
Powered by FUDForum. Page generated in 0.06103 seconds
|