Skip to main content


Eclipse Community Forums
Forum Search:

Search      Help    Register    Login    Home
Home » Eclipse Projects » Babel » Context is needed in translations
Context is needed in translations [message #19306] Tue, 02 September 2008 09:58 Go to next message
Eclipse UserFriend
Originally posted by: 4cs6fcg02.sneakemail.com

Hi all,

I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
get a hold.

RFE: provide some context for strings in the web translation tool.

H.
--
Hendrik Maryns
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
==================
Ask smart questions, get good answers:
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
Re: Context is needed in translations [message #19354 is a reply to message #19306] Wed, 03 September 2008 18:00 Go to previous messageGo to next message
Werner Keil is currently offline Werner KeilFriend
Messages: 1087
Registered: July 2009
Senior Member
Hendrik Maryns wrote:
> Hi all,
>
> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
> get a hold.
>
> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>
> H.

Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
or BabelFish Online Translations may propose ;-)

Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
of brand or project-names. And please try to prevent too eager
translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
have been applied, too...

Werner
Re: Context is needed in translations [message #19446 is a reply to message #19354] Thu, 04 September 2008 08:48 Go to previous messageGo to next message
Eclipse UserFriend
Originally posted by: 4cs6fcg02.sneakemail.com

Werner Keil schreef:
> Hendrik Maryns wrote:
>> Hi all,
>>
>> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
>> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
>> get a hold.
>>
>> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>>
>> H.
>
> Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
> Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
> or BabelFish Online Translations may propose ;-)
>
> Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
> of brand or project-names. And please try to prevent too eager
> translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
> have been applied, too...

Yes, it is a difficult chord dance to find what to translate and what
not. Context would really help there.

I rather tend to translate ‘Web services’. I don’t see what it has to
do with a brand name. Hm, project name, yes maybe. But even then.

Also, if I cannot touch the first four words, it will look real strange:
‘Web services Axis Ant-taakdocumentatie’. I think this is even more
confusing. Better then would be ‘Taakdocumentatie voor Web services
Axis Ant’. But then, isn’t it about an Ant task? Then maybe it has to
be ‘Ant-taakdocumentatie voor Web services Axis’. But that, again, is
difficult to answer without knowing what this string is supposed to tell
you, since I can easily think of more possible translations.

H.
--
Hendrik Maryns
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
==================
Ask smart questions, get good answers:
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
Re: Context is needed in translations [message #19536 is a reply to message #19446] Fri, 05 September 2008 22:10 Go to previous messageGo to next message
Werner Keil is currently offline Werner KeilFriend
Messages: 1087
Registered: July 2009
Senior Member
Hendrik Maryns wrote:
> Werner Keil schreef:
>> Hendrik Maryns wrote:
>>> Hi all,
>>>
>>> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
>>> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
>>> get a hold.
>>>
>>> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>>>
>>> H.
>> Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
>> Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
>> or BabelFish Online Translations may propose ;-)
>>
>> Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
>> of brand or project-names. And please try to prevent too eager
>> translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
>> have been applied, too...
>
> Yes, it is a difficult chord dance to find what to translate and what
> not. Context would really help there.
>
> I rather tend to translate ‘Web services’. I don’t see what it has to
> do with a brand name. Hm, project name, yes maybe. But even then.
>
> Also, if I cannot touch the first four words, it will look real strange:
> ‘Web services Axis Ant-taakdocumentatie’. I think this is even more
> confusing. Better then would be ‘Taakdocumentatie voor Web services
> Axis Ant’. But then, isn’t it about an Ant task? Then maybe it has to
> be ‘Ant-taakdocumentatie voor Web services Axis’. But that, again, is
> difficult to answer without knowing what this string is supposed to tell
> you, since I can easily think of more possible translations.
>
> H.

IC, so it is Dutch you translate to.
Then you certainly may know the possible misunderstanding of another
"hip" new Web 2.0 term, "SOA" there, too ;-)

(OSGi Spec Lead Peter Kriens mentioned it once at JavaPolis)
Maybe similar to that in some language it is more appropriate to
translate a word like Service, too. Web I don't know as many.

W.
Re: Context is needed in translations [message #19626 is a reply to message #19536] Mon, 08 September 2008 09:04 Go to previous message
Eclipse UserFriend
Originally posted by: 4cs6fcg02.sneakemail.com

Werner Keil schreef:
> Hendrik Maryns wrote:
>> Werner Keil schreef:
>>> Hendrik Maryns wrote:
>>>> Hi all,
>>>>
>>>> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
>>>> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
>>>> get a hold.
>>>>
>>>> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>>>>
>>>> H.
>>> Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
>>> Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
>>> or BabelFish Online Translations may propose ;-)
>>>
>>> Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
>>> of brand or project-names. And please try to prevent too eager
>>> translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
>>> have been applied, too...
>> Yes, it is a difficult chord dance to find what to translate and what
>> not. Context would really help there.
>>
>> I rather tend to translate ‘Web services’. I don’t see what it has to
>> do with a brand name. Hm, project name, yes maybe. But even then.
>>
>> Also, if I cannot touch the first four words, it will look real strange:
>> ‘Web services Axis Ant-taakdocumentatie’. I think this is even more
>> confusing. Better then would be ‘Taakdocumentatie voor Web services
>> Axis Ant’. But then, isn’t it about an Ant task? Then maybe it has to
>> be ‘Ant-taakdocumentatie voor Web services Axis’. But that, again, is
>> difficult to answer without knowing what this string is supposed to tell
>> you, since I can easily think of more possible translations.
>>
>> H.
>
> IC, so it is Dutch you translate to.
> Then you certainly may know the possible misunderstanding of another
> "hip" new Web 2.0 term, "SOA" there, too ;-)

LOL.

Well, let’s see what happens with the bug I made for this:
https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=246199. Please vote for it.

H.
--
Hendrik Maryns
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
==================
Ask smart questions, get good answers:
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
Re: Context is needed in translations [message #573514 is a reply to message #19306] Wed, 03 September 2008 18:00 Go to previous message
Werner Keil is currently offline Werner KeilFriend
Messages: 1087
Registered: July 2009
Senior Member
Hendrik Maryns wrote:
> Hi all,
>
> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
> get a hold.
>
> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>
> H.

Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
or BabelFish Online Translations may propose ;-)

Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
of brand or project-names. And please try to prevent too eager
translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
have been applied, too...

Werner
Re: Context is needed in translations [message #573584 is a reply to message #19354] Thu, 04 September 2008 08:48 Go to previous message
Hendrik Maryns is currently offline Hendrik MarynsFriend
Messages: 36
Registered: July 2009
Member
Werner Keil schreef:
> Hendrik Maryns wrote:
>> Hi all,
>>
>> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
>> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
>> get a hold.
>>
>> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>>
>> H.
>
> Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
> Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
> or BabelFish Online Translations may propose ;-)
>
> Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
> of brand or project-names. And please try to prevent too eager
> translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
> have been applied, too...

Yes, it is a difficult chord dance to find what to translate and what
not. Context would really help there.

I rather tend to translate ‘Web services’. I don’t see what it has to
do with a brand name. Hm, project name, yes maybe. But even then.

Also, if I cannot touch the first four words, it will look real strange:
‘Web services Axis Ant-taakdocumentatie’. I think this is even more
confusing. Better then would be ‘Taakdocumentatie voor Web services
Axis Ant’. But then, isn’t it about an Ant task? Then maybe it has to
be ‘Ant-taakdocumentatie voor Web services Axis’. But that, again, is
difficult to answer without knowing what this string is supposed to tell
you, since I can easily think of more possible translations.

H.
--
Hendrik Maryns
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
==================
Ask smart questions, get good answers:
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
Re: Context is needed in translations [message #573652 is a reply to message #19446] Fri, 05 September 2008 22:10 Go to previous message
Werner Keil is currently offline Werner KeilFriend
Messages: 1087
Registered: July 2009
Senior Member
Hendrik Maryns wrote:
> Werner Keil schreef:
>> Hendrik Maryns wrote:
>>> Hi all,
>>>
>>> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
>>> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
>>> get a hold.
>>>
>>> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>>>
>>> H.
>> Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
>> Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
>> or BabelFish Online Translations may propose ;-)
>>
>> Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
>> of brand or project-names. And please try to prevent too eager
>> translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
>> have been applied, too...
>
> Yes, it is a difficult chord dance to find what to translate and what
> not. Context would really help there.
>
> I rather tend to translate ‘Web services’. I don’t see what it has to
> do with a brand name. Hm, project name, yes maybe. But even then.
>
> Also, if I cannot touch the first four words, it will look real strange:
> ‘Web services Axis Ant-taakdocumentatie’. I think this is even more
> confusing. Better then would be ‘Taakdocumentatie voor Web services
> Axis Ant’. But then, isn’t it about an Ant task? Then maybe it has to
> be ‘Ant-taakdocumentatie voor Web services Axis’. But that, again, is
> difficult to answer without knowing what this string is supposed to tell
> you, since I can easily think of more possible translations.
>
> H.

IC, so it is Dutch you translate to.
Then you certainly may know the possible misunderstanding of another
"hip" new Web 2.0 term, "SOA" there, too ;-)

(OSGi Spec Lead Peter Kriens mentioned it once at JavaPolis)
Maybe similar to that in some language it is more appropriate to
translate a word like Service, too. Web I don't know as many.

W.
Re: Context is needed in translations [message #573704 is a reply to message #19536] Mon, 08 September 2008 09:04 Go to previous message
Hendrik Maryns is currently offline Hendrik MarynsFriend
Messages: 36
Registered: July 2009
Member
Werner Keil schreef:
> Hendrik Maryns wrote:
>> Werner Keil schreef:
>>> Hendrik Maryns wrote:
>>>> Hi all,
>>>>
>>>> I am grumbling over how to translate ‘Web services Axis Ant task
>>>> documentation’. This string is so cryptic without any context, I don’t
>>>> get a hold.
>>>>
>>>> RFE: provide some context for strings in the web translation tool.
>>>>
>>>> H.
>>> Well please don't translate it literally (something like "Gewebe Dienst
>>> Achsen Ameisen Aufgabendokumentation" would be what I'd imagine, Google
>>> or BabelFish Online Translations may propose ;-)
>>>
>>> Except the last 2 words, none seem translatable. Most of them are kind
>>> of brand or project-names. And please try to prevent too eager
>>> translations of e.g. "Web Service" as some of RAD 7 menus and messages
>>> have been applied, too...
>> Yes, it is a difficult chord dance to find what to translate and what
>> not. Context would really help there.
>>
>> I rather tend to translate ‘Web services’. I don’t see what it has to
>> do with a brand name. Hm, project name, yes maybe. But even then.
>>
>> Also, if I cannot touch the first four words, it will look real strange:
>> ‘Web services Axis Ant-taakdocumentatie’. I think this is even more
>> confusing. Better then would be ‘Taakdocumentatie voor Web services
>> Axis Ant’. But then, isn’t it about an Ant task? Then maybe it has to
>> be ‘Ant-taakdocumentatie voor Web services Axis’. But that, again, is
>> difficult to answer without knowing what this string is supposed to tell
>> you, since I can easily think of more possible translations.
>>
>> H.
>
> IC, so it is Dutch you translate to.
> Then you certainly may know the possible misunderstanding of another
> "hip" new Web 2.0 term, "SOA" there, too ;-)

LOL.

Well, let’s see what happens with the bug I made for this:
https://bugs.eclipse.org/bugs/show_bug.cgi?id=246199 Please vote for it.

H.
--
Hendrik Maryns
http://tcl.sfs.uni-tuebingen.de/~hendrik/
==================
Ask smart questions, get good answers:
http://www.catb.org/~esr/faqs/smart-questions.html
Previous Topic:Navigation string - Menu item which appears under Windows
Next Topic:How complete is the Japanese translation?
Goto Forum:
  


Current Time: Thu Apr 25 05:11:45 GMT 2024

Powered by FUDForum. Page generated in 0.04592 seconds
.:: Contact :: Home ::.

Powered by: FUDforum 3.0.2.
Copyright ©2001-2010 FUDforum Bulletin Board Software

Back to the top